O jornal O Povo de hoje traz em seu caderno Opinião, um artigo sobre a audiodescrição, que foi tema da audiência pública realizada na Câmara Municipal de Fortaleza, no último dia 27, requerida pelo Vereador Acrísio Sena em atendimento à mobilização promovida pela ATAV Brasil, que contou a representação das pessoas com deficiência visual da Sociedade de Assistência aos Cegos, do Instituto Dr. Hélio Góes e da E.E.F. Instituto dos Cegos, e do Espaço Cultural Correios e do Memorial da Cultura Cearense do Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura, ambos equipamentos culturais de Fortaleza.
ARTIGO 03/06/2013
Você sabe o que é audiodescrição?
A Câmara de Vereadores de Fortaleza realizou, no dia 27 de maio, audiência pública para debater a necessidade de implantação da audiodescrição (AD) nos meios de comunicação e nos projetos e eventos culturais, sociais e esportivos do Município. Mas o que é a AD?
A audiodescrição é o recurso que permite a inclusão de pessoas com deficiência visual em cinema, teatro e programas de televisão. No Brasil, segundo dados do IBGE, existem aproximadamente 16,5 milhões de pessoas com deficiência visual total e parcial, excluídos da experiência audiovisual e cênica.
A AD é uma modalidade de tradução audiovisual desenvolvida para atender as necessidades da pessoa com deficiência visual, que consiste na análise criteriosa e consciente dos elementos de caráter visual que deverão ser traduzidos em palavras, relacionando e estabelecendo equivalências entre códigos diferentes de comunicação: unidades visuais e linguísticas.
A atividade é organizada, em todo o país, pela Associação dos Tradutores Audiovisuais do Brasil (Atav Brasil). É uma entidade civil, não governamental, sem fins lucrativos e econômicos, que congrega e representa os profissionais desta área. O objetivo é “traduzir” produções audiovisuais, compreendidas no universo do teatro, do cinema, da televisão e dos espaços museológicos, dentre outros, por meio de AD para pessoas com deficiência visual, Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), Dublagem, Interpretação, Legendagem Interlinguística e Voice-over.
A Atav BRASIL, em parceria com o Grupo LEAD, da Universidade Estadual do Ceará (Uece), realizou a tradução de várias produções audiovisuais. O grupo é formado por graduados e pós-graduados nas áreas de letras, estudos da tradução e linguística aplicada com reconhecida experiência no mercado de tradução e acessibilidade audiovisual.
Estes profissionais merecem um maior reconhecimento por parte da sociedade e do poder público, assim como a luta das pessoas que lidam, diariamente, contra suas limitações físicas. A acessibilidade nos meios de comunicação é um tema que está em pauta no mundo todo. Os esforços neste sentido visam não apenas proporcionar o acesso a produtos culturais a uma parcela da população que se encontra excluída, como também estabelecer um novo patamar de igualdade baseado na valorização da diversidade.
Acrísio Sena
acrisiosenapt@gmail.com
Vereador (PT)
FONTE: Jornal O Povo
Comentários
Postar um comentário